Related%20passage do Chullin 3:3
וְאֵלּוּ טְרֵפוֹת בָּעוֹף. נְקוּבַת הַוֶּשֶׁט, פְּסוּקַת הַגַּרְגֶּרֶת, הִכַּתָּהּ חֻלְדָּה עַל רֹאשָׁהּ, מְקוֹם שֶׁעוֹשֶׂה אוֹתָהּ טְרֵפָה, נִקַּב הַקֻּרְקְבָן, נִקְּבוּ הַדַּקִּין, נָפְלָה לָאוּר וְנֶחְמְרוּ בְנֵי מֵעֶיהָ, אִם יְרֻקִּים, פְּסוּלִין. אִם אֲדֻמִּים, כְּשֵׁרִים. דְּרָסָהּ, וּטְרָפָהּ בַּכֹּתֶל, אוֹ שֶׁרִצְּצַתָּהּ בְּהֵמָה וּמְפַרְכֶּסֶת, וְשָׁהֲתָה מֵעֵת לְעֵת וּשְׁחָטָהּ, כְּשֵׁרָה:
Następujące wady czynią z ptactwa Terefá: gdy przełyk jest przebity; gdy tchawica jest oderwana; gdy łasica ugryzła ją w głowę, w miejscu, gdzie może ją oddać Terefa [tj. blisko mózgu]; gdy żołądek lub cienkie jelita są perforowane; kiedy wpadł w ogień; kiedy jego wnętrzności spaliły się, jeśli zżółkły, to Terefá, a gdy pozostały czerwone, to Cashér; kiedy ktoś nadepnął na niego, uderzył nim o ścianę lub że został zdeptany przez bydło, a on szarpie się i żyje dwadzieścia cztery godziny po wypadku [a następnie został zarżnięty], to jest Cashér.
Poznaj related%20passage do Chullin 3:3. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.